Parlez-vous français???
Französisch ist eine arme Sprache.
Nein, widersprechen Sie mir nicht.
Ich weiss, wovon ich parliere.
Der Franzose mag wohlklingende Worte haben wie l'amour, le fauteuil oder le croissant - will er sich aber explizit ausdrücken, stößt er schnell an seine Grenzen.
Ses limits eben.
Et voilà - Beispiel Nummer 1. Limit - isn't that english? Auch das Wochenende wurde im Englischen geklaut. Le week-end. Genauso wie der Kaugummi. Gibt's nicht auf Französisch. Muss man sich eben chewing-gum in den Mund stecken, ob's schmeckt oder nicht.
Oder "Leitmotiv" zum Beispiel. Heisst auf Französisch Leitmotiv.
No Übersetzung.
Ebenso der Eisberg. Als gäbe es nur deutsche Eisberge auf der Welt.
Oder aber Frankreich versucht so, die Schuld am Untergang der Titanic auf Deutschland abzuwälzen.
Wer weiss.
Ein Wasistdas dürfte wohl allseits bekannt sein. Statt sich ein eigenes Wort auszudenken, hat der Franzose einfach die deutsche Frage übernommen, tses. Wenn das mal nicht einfallslos ist.
Und da wundert man sich, dass das französische Radio eine Mindestquote an frankofonen Songs - oh Verzeihung, tubes vorsieht.
Spüre ich da etwa Angst vor völliger Vereuropäisierung??
Bleibt eigentlich bloss noch der Rotwein als original Französisch.
Den kann auch sonst keiner aussprechen.
Doch, Französisch ist eine arme Sprache...
Nein, widersprechen Sie mir nicht.
Ich weiss, wovon ich parliere.
Der Franzose mag wohlklingende Worte haben wie l'amour, le fauteuil oder le croissant - will er sich aber explizit ausdrücken, stößt er schnell an seine Grenzen.
Ses limits eben.
Et voilà - Beispiel Nummer 1. Limit - isn't that english? Auch das Wochenende wurde im Englischen geklaut. Le week-end. Genauso wie der Kaugummi. Gibt's nicht auf Französisch. Muss man sich eben chewing-gum in den Mund stecken, ob's schmeckt oder nicht.
Oder "Leitmotiv" zum Beispiel. Heisst auf Französisch Leitmotiv.
No Übersetzung.
Ebenso der Eisberg. Als gäbe es nur deutsche Eisberge auf der Welt.
Oder aber Frankreich versucht so, die Schuld am Untergang der Titanic auf Deutschland abzuwälzen.
Wer weiss.
Ein Wasistdas dürfte wohl allseits bekannt sein. Statt sich ein eigenes Wort auszudenken, hat der Franzose einfach die deutsche Frage übernommen, tses. Wenn das mal nicht einfallslos ist.
Und da wundert man sich, dass das französische Radio eine Mindestquote an frankofonen Songs - oh Verzeihung, tubes vorsieht.
Spüre ich da etwa Angst vor völliger Vereuropäisierung??
Bleibt eigentlich bloss noch der Rotwein als original Französisch.
Den kann auch sonst keiner aussprechen.
Doch, Französisch ist eine arme Sprache...
larousse - 23. September, 18:31